Přeskočit na obsah

Make-up: lingvistické okénko

  • od

Jak je to krucipísek s tím make-upem a podkladovou bází? Někdy po mě zákaznice chtějí dokonce i dermakol!

V angličtině znamená make-up celkový vzhled. Báze, pudr, tvářenka, stíny, řasenka, rtěnka, prostě všecko. V německy mluvících zemích a u nás se ujalo slovo mejkap pro takovou tu tělově zabarvenou věc, co si dáváme na pleť hned po krému, aby nás barevně srovnala a zakryla drobné či větší nedostatky.

V anglicky mluvících zemích říkají této věci foundation nebo base, česky základ. A jsme tam. Přípravky, které pocházejí z těchto zemí, se překládají jako podkladová báze nebo jen báze. My holky v Čechách v Německu a v Rakousku tomu říkáme make-up. A teď jak je to s tím dermakolem. Bývaly doby, kdy jediná firma, která v socialistickém Československu vyráběla make-upy/báze, byla firma Dermacol. Dermacol byla firma, která vyráběla dekorativní kosmetiku pro Barrandovská studia a byla ve své době tak úspěšná, že se její produkty dostaly až do Hollywoodu. Název se u nás tak vžil, že se i tomu konkrétnímu přípravku začalo říkat podle názvu firmy. Podobně, jako se to stalo například u firmy Elektrolux – vysavačům říkáme lux, revolveru colt nebo džínám Lewisky.